Tom Clancy carefully used the Russian language in his book. Ranks of some of the Red October's crew members, short phrases, and under-your-breath expressions are given in phoenetic Russian. (As opposed to using cyrillic characters.) Not only is the language well-used, if it is used where someone unfirmiliar with the language would be confused, a translation is giving in parenthesis. The following is a list of some of the terms he uses repeatedly in the book:
Russian | English |
zampolit | political officer |
Rodina | Motherland |
michman | warrant officer |
starpom | executive officer |
michmanyy | warrant officers |
glavnyy starshini | senior petty officer |
matros | seaman |
When creating the movie, the powers that be decided to remind the audience that the people on one of the submarines are Russians, and therefore speak the Russian language. Since the film begins on the Red October, the actors speak in Russian (with English subtitles) for a few minutes where there is a transition. This is done by zooming onto the political officers mouth while he is speaking, after which he changes language mid-sentance. The Russians go back to their "native tounge" at the end of the movie, when the Americans board the sub. Luckily for the viewers, several of the officers speak English, so most of the dialog after that does not need to be read off the screen.
Quite creative, one would think. However, the dialogue is not copied exactly from the book, nor is the translation. And, nobody was able to correct pronunciation once the actors had begun to rehearse. The Russian became, "interesting". Russian text here follows this form: Russian ("Pheonetic pronunciation", translation).
During the opening titles, the picture "morphs" from the text on the left to the text on the right. (No, these are not from the actual footage
.)
When Ramius enters his cabin and sees Putin reading his books, he says the line Что ты делаишь? ("Shto ti delayish?", What are you doing?). This should be pronounced with a -ешь> (-yesh) sound. (Что ты делаешь?) Spanish speakers would know this as a difference between endings of -ar and -ir verbs. The wrong ending was used.
The Absolute Worst Error:If you cannot follow this text, or if some of the examples above appear to be giberish, see information about the KOI-8R standard.